"See See Rider Blues" es una canción clásica del blues grabada por primera vez por Ma Rainey. Lanzada en 1924, esta canción ha influenciado a generaciones de músicos. La década de 1920 fue un período de gran crecimiento para el blues, con canciones que reflejaban las experiencias de la vida cotidiana y la relación con el amor y el desamor.
Hay muchas teorías e hipótesis sobre el origen y significado del título; ninguna de ellas ha sido probada como correcta, y la compleja historia de la canción podría hacer que esta prueba sea imposible. Los intérpretes han dado a la canción más de una interpretación y, en ocasiones, han cambiado palabras para adaptarlas a sus propias interpretaciones.
La ortografía See See Rider podría ser una representación fonética de "C. C. Rider". Muchas fuentes indican que "c. c. rider" se refiere a los primeros predicadores itinerantes del "circuito de la iglesia" (church circuit), quienes no tenían iglesias establecidas, o a abogados del "circuito del condado" (county circuit) que seguían a un juez en su recorridoigadora del lenguaje del blues, propuso una hipótesis según la cual, durante la Guerra Civil Estadounidense, "C.C." representaba "Cavalry Corporal" (Caballería de un cabo), un oficial a caballo. "Riding" también es una metáfora común en el blues para referirse a las relaciones sexuales, y "rider" es un término para una pareja sexual.
En el uso afroamericano, un "rider" puede ser tanto hombre como mujer . Esta etimología parece provenir de alguien llamado Alex Washburn, quien se encontró con esta interpretación de "c.c. rider" en una colección de canciones populares recopiladas por Alan Lomax, un prominente investigador de campo de la música folk estadounidense .
El término see see rider toma como sinónimo de easy rider (un hombre sin escrúpulos que vive de su amante). En canciones de blues con lenguaje explícito, "easy rider" también puede referirse a una mujer con una actitud liberal hacia el sexo, que ha estado casada más de una vez, o que es hábil en el acto sexual.
Otra teoría es que el término podría referirse a una prostituta, y la letra incluiría una línea como "You made me love you, now your man done come" ("me hiciste amarte, y ahora ha llegado tu hombre"), donde "tu hombre" haría referencia al proxeneta de la mujer. En esta interpretación, en lugar de dirigirse a un "easy rider" masculino, la canción sería una advertencia a una prostituta para que abandone sus malos hábitos.
Síguenos